インフォメーション(日々更新中)
2020-02-11 00:51:00
現代抽象論的説明‼️
【試作的説明法】
論理的に「仏教論理」でいうと、
「神(God)」は「絶対」にならない。
なぜなら、「神と人間」という対極が存在する以上、
「相対する」からである。
しかし「西洋的論理」でいうと、この「仏教論理」は、
「命題や前提」によっており、
「絶対」を「相対する存在を認めない」という「前提定義して」語られるものであり、「前提定義」を変えると成り立たないといえる。
つまり「絶対」の英語は、じつは「Absolute」であって「解き放たれた」という意味になる。
これを「前提定義」としたなら、「神(God)」が「解き放ったかどうか」であって、「相対するかどうか」ではない。
これを前提にしたなら「仏教の絶対」は「完全一致」しない。
ここで理解いただきたいのは、
《じつは「世界観」が違うのに、同じ日本語で定義しても意味がない》ということである。
英語圏で、「仏は絶対」と英訳するなら、Buddha is absolute.になって、
「仏=解き放たれた状態である」と理解されても仕方がない。
そして次に「何を」ということを「問われる」であろう。
英語圏で「神の絶対性を語るなら」→God is absolute for humans.
「神は人間にとって絶対である」という英語になるだろうからである。
仏は、なにを解き放ったのか?
「人間そのもの」ではないであろう。
「煩悩を」でもないであろう。
つまり、仏は「なにかを」解き放つのではない。
「目的語」では語れないのである。
Humans are released from anguish.←これは、
「人間は煩悩から解き放たれた」という日本語を英訳した文章であるが、
「主語、述語関係」でいうと「人間は解き放たれた」になってしまうので、
「仏は、解き放つ主語にはなれない」といえる。
つまり「英語圏で仏を絶対と語るなら、《仏=絶対》となって、結論そのものになる」のである。
ここが「重要」であるが、
「仏は解き放たれた状態」を意味するので、
「人間は(煩悩から)解き放たれた」=「仏」となるので、
この方が「本来的意味の成仏に符号する」のである。
カッコの部分に「自我」や「他我」を入れてもいい。
ここで「わたしは〇〇仏を信じています」という文章をはめるとするなら、
「人間」の部分に「わたし」を入れて、
「信じる」の部分に「解き放たれた」を入れると、
「わたしは(〇〇仏に)解き放たれた」となるので、
「わたしの自我と共に〇〇仏も解き放たれた」という論がたち、
「わたしも〇〇仏も滅する」ことを意味する。
つまり「仏教でいう《仏=無為法》であるから」これで本来的意味の成仏に符号する。
このように「現代的な論法とほぼ国際語」を使って論じてみると、
より明確であるけれど、
あなたが「仏教行者」であるということは、
「このような状態にある」という「絶対的な世界観を生きていること」が、
「仏教行者であることを意味する」と結論づけられる。
この場合「このような世界観を生きていない」ならば「仏教行者ではない」ということを定義づけることにもなるだろう‼️