インフォメーション(日々更新中)

2019-06-26 18:42:00

聖書の翻訳は。。

聖書の翻訳点検は、「20年に1回は行われる」と聞いた!

時代や背景に文言が合うかどうかという理由である。

 

ある意味「聖書のストーリー」は、現実的で具体的であるから、「読み方によって意味が変わる」という点では「仏教経典」と同じであるが、「ほぼ根本的な違いはない」(カトリックとプロテスタントの各々において)

 

「時代による内容の点検」これが「世界ベストセラートップ」である理由とも言える。

「世界最古の契約書」と言われる「聖書」に比べ、「教行証文類」は「お西の粗い現代語訳」しかない。

これは、キリスト教のように、「各派検討による」ものではなく「お西の一学派」による意思が「ありあり」と見える「粗い(あらい)翻訳」である。

 

真宗十派「共通認識」と言えないのは、ほぼ「お西寄りかお東寄り」の大学しかないから、

その他「八派」の「学問」がどちらかに寄っているため、正確性に欠ける。

 

もともと「漢文だから読めるでしょ」という単純なものではない!

「真宗の根本聖典」がこのような状態でいいのだろうか⁉️