インフォメーション(日々更新中)

2020-10-14 18:47:00

言語で違う世界観❣️

【言語の世界観】

もともと正義と訳される英語の「ジャスティス」は英語の本義は「正義」ではなく、「バランス」の意味で、じつはほぼ仏教の「中道」です。

 

そもそも民族の認識や概念が違うから、翻訳っていうのは誤解を生むんです。

 

「絶対」を「Absolutely」と訳しても、アブソリュートは「完全なる解放者」を意味していますから「相対」に対する絶対ではないんです。

 

「ビールありますか?」でも「あなたはビールを持っていますか?」という聞き方になるように、言語の世界観が違うから、翻訳の世界観をそのまま受け取っては間違うんです。

 

だから、サンスクリット語を中国語にして、日本の感覚で理解してきた仏教の世界観さえも、あくまでもその時代の日本の僧侶の感覚による理解という観点が基本です😊